回到长卷/ · 18

霜降

Shuāngjiàng · Frost's Descent公历 10月23日—24日太阳黄经 210°

气肃而凝,露结为霜。豺乃祭兽,草木黄落,霜叶却红于二月花。

停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
杜牧 · 山行
殷红
I stop my cart to sit with the maple wood at dusk —
its frosted leaves outredden the flowers of spring.
Du Mu (Tang), “Mountain Travel

三候

THREE PENTADS

古人将一个节气分为三候,每候五日,以物候记录天地的细微变化。

I
一候 豺乃祭兽
First pentad — Jackals lay out their prey
II
二候 草木黄落
Second pentad — Plants yellow, leaves descend
III
三候 蛰虫咸俯
Third pentad — All creatures bow into dormancy

节气色谱

SEASONAL PALETTE

取一色为主,佐以三色,皆出自中国传统色谱。

殷红#A24343
yānhóng · Deep Maple Red
柿红#D2691E
shìhóng · Persimmon
霜白#EBEFEF
shuāngbái · Frost White
枯木褐#8A6B52
kūmùhè · Bare Branch Brown

风物

CUSTOMS
吃柿子——霜降摘柿,皮薄肉甜,御寒又润燥。
Eating persimmons at their frost-sweetened best.
赏红叶——霜打枫林,层林尽染,正是观叶时节。
Viewing red leaves as frost sets whole hillsides ablaze.