Grain Buds
Wheat kernels fill but do not yet ripen: “small fullness.” The ancients cherished precisely this — abundance held just short of excess.
Dearest of all, the wheat upon the ridge,
laughing into the wind as petals fall.
— attr. Ouyang Xiu (Song), “Xiaoman”
最爱垄头麦
迎风笑落红
欧阳修(传) · 小满
迎风笑落红
欧阳修(传) · 小满
Pale Wheat Gold
Three Pentads
三候The ancients divided each solar term into three pentads of five days, recording nature's subtle changes.
I
一候 苦菜秀
First pentad — Bitter herbs flourish
II
二候 靡草死
Second pentad — Delicate shade-grasses wither
III
三候 麦秋至
Third pentad — The wheat's own autumn arrives
Seasonal Palette
节气色谱One leading color with three companions, all drawn from the traditional Chinese color canon.
缃色#D2B042
xiāngsè · Pale Wheat Gold
麦芽#C7A252
màiyá · Malt
苦荬绿#7E9E72
kǔmǎilǜ · Sowthistle Green
蚕茧白#F2EADA
cánjiǎnbái · Cocoon White
Customs
风物Honoring the waterwheel god as irrigation season begins.
祭车神——水车启用之时,祭祀车神祈求灌溉顺利。
Eating bitter greens to dispel summer heat, in step with the season.
食苦菜——小满吃苦,清热降火,应时而食。